Le problème semble avoir pris son origine du côté anglophone et plus précisement du côté américain
En effet, on distingue deux termes ‘
Chronic Myelogenous Leukemia' et ‘
Chronic Myeloid Leukemia’.
Le National Cancer Institute définit la LMC, soit CML en
‘Chronic Myelogenous Leukemia’ :
http://www.cancer.gov/cancertopics/pdq/ ... ML/patient
La compagnie Novartis qui produit le Gleevec définit la LMC, soit CML, en
‘Chronic Myeloid Leukemia’ :
http://www.pharma.ca.novartis.com/disea ... /cml.shtml
Mais, en espagnol, les choses se compliquent :
L’acronyme LMC provient de
'Leucemia mieloide crónica’. Cependant, l ’acronyme LM provient de
‘Leucemia mielógena’ ---
Voilà une nouvelle maladie?
Voir
http://es.wikipedia.org/wiki/Leucemia
Heureusement, les acronymes CML (en anglais) et LMC (en français) sont le même pour les deux synonymes. Il devient plus facile de se comprendre en se servant seulement des acronymes.
Je pense que l’
‘American Society of Hematology’ devrait se prononcer sur ce problème de terminologie.
Finalement ,comment fait-on pour se comprendre dans l’Union Européenne?
